See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

សំណួរ​ចម្លើយ​ញឹកញាប់​ សម្រាប់​អ្នក​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​នៃ​​គម្រោង​ភាសា

Global Voices សូមអរគុណ​ចំពោះ​​ការ​ចាប់​អារម្មណ៍​​​លើ​​ការងារ​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​របស់​ក្លូប៊ល វ៉យស៍!​

ក្លូប៊ល វ៉យស៍​ តែងតែ​​ស្វែង​រក​​អ្នក​បក​ប្រែ​​ដែល​អាច​ជួយ​យើង​​​​​​លុប​បំបាត់​រនាំង​ផ្នែក​ភាសា​​ដែលបែង​ចែក​​មនុស្ស​ និង​​វប្បធម៌​។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​អាន​​​ ទំព័រ​អំពីយើង​ ប្រសិន​បើ សេចក្ដី​ប្រកាស​របស់​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ចាប់​អារម្មណ៍ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ចង់​ដឹង​​ការងារ​​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​របស់​យើង​បន្ថែម​​មុននឹង​​ ដាក់​ពាក្យ​ ដើម្បី​ចូលរួម​ក្រុមការងារ​យើង​ជា​ ​អ្នក​បក​ប្រែ​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​ សូម​អាន​​​នូវ​ចម្លើយ​ខាង​ក្រោម​ ដែល​បាន​ឆ្លើយ​​តប​ទៅ​នឹង​សំណួ​ររបស់អ្នក​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​ដែលតែង​តេ​ត្រូវ​​បាន​សួរ​ជាញឹកញាប់​។​

សំណួរ​របស់​អ្នក​មិន​នៅ​ទីនេះ​ទេ​ តើ​មែន​ទេ?សូមទំនាក់​ទំនង​មក​កាន់​ពួក​យើង​!

តើអ្វីទៅ​ជា​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ និង​អ្វី​ទៅ​ជា​គម្រោង​ភាសា?

ក្លូប៊ល វ៉យស៍ អនឡាញ​ គឺ​ជា​គម្រោង​​ អន្តរជាតិ អន្តរភាសា ​ដែល​​​គាំទ្រ​ដោយ​អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​​ ធ្វើ​ការ​ប្រមូល​​ សង្ខេប​ និង​​​ផ្តល់​នូវ​បរិបទ​​​ដល់​​​​មាតិកា​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​​​ អាច​រក​ឃើញ​បាន​នៅ​លើ​ ប្លុក វែបសាយសំឡេង វែបសាយរូបភាព និង​​ប្លុក​ជា​វីដេអូ​ ពី​ជុំវិញពិភព​លោក ដោយ​មាន​ការ​​សង្កត់​ធ្ងន់​ជា​ពិសេស​ប្រទេស​ដែល​​នៅ​ក្រៅ​ទ្វីប​អឺរ៉ុប​ និង​​អាមេរិ​ក​ខាង​ជើង។ យើង​​សហគមន៍​ពហុភាសា​​​នៃ​​ក្រុម​បុគ្គល​ដែលធ្វើ​សហប្រតិបត្តិការ​​​​​ ធ្វើ​ការ​លើ​​គម្រោង​មួយចំនួន​​ដូចជា​ ​​រ៉ាយស៊ីង វ៉យស៍​ (Rising Voices), ក្លូប៊ល វ៉យស៍ តស៊ូ​មតិ (Global Voices Advocacy) និង គម្រោង​ភាសា​ ដែល​ជា​គម្រោង​​បក​ប្រែ​ដែល​​​បក​ប្រែ​​អត្ថបទ​ពី​ វែបសាយ​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ជាភាសា​អង់គ្លេស​ ទៅ​ជា​ភាសា​ដទៃ​ជា​ច្រើន​ទៀត។

ហេតុអ្វី​ក៏​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ធ្វើ​ជាអ្នក​បក​ប្រែ​ស្ម័គ្រចិត្ត?

សំណួរ​ល្អ! យើង​ទៅ​​មើល​ថា​តើ​អ្នក​បកប្រែ​នៅ​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ឆ្លើយ​បែប​ណា​ចំពោះ​សំណួរ​នេះ!

“​ខ្ញុំ​ជា​អ្នក​បក​ប្រែ​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​​ ពីព្រោះ​ខ្ញុំ​គិត​ថា​​​​​វា​មាន​សារៈ​សំខាន់​ខ្លាំង​ណាស់​ក្នុង​ការ​បញ្ជូន​សំឡេង​របស់​​ប្រជាពលរដ្ឋ ទៅ​ក្នុង​វិធី និង​ភាសា​ដែល​​​​​អ្នក​ដទៃ​ទៀត​អាច​យល់​បាន”។ កាប្រ៊ីអេឡា ហ្កាសៀ ​ខាល់ឌិនរ៉ន អ៊បេ (Gabriela Garcia Calderon Orbe) ដែលបាន​ចូលរួម​ជាមួយ​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ​​ជាភាសា​អេស្ប៉ាញ​​ក្នុង​ខែ​​វិច្ឆិកា ឆ្នាំ២០០៧ ដែល​ចាប់​តាំង​ពី​ពេល​នោះ​មក​បាន​​បក​ប្រែ ២.៦៨០ អត្ថបទ​ បាន​និយាយថា​ដូច្នេះ​។

ដើម្បី​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង ដើម្បី​រៀនសូត្រ ដើម្បី​ចែក​រំលែក និង​​​អ្វី​ដែល​សំខាន់​​​​ចូលរួម​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ពិភព​លោក​នេះ​ប្រសើរ​ឡើង​ … ដែល​ជាពិភព​លោក​ដែល​ខ្ញុំ​ស្រមៃ​ចង់​ឃើញ។ អេលីហ្សាប៊ែត រីវើរ៉ា​ (Elizabeth Rivera) ​អ្នក​បក​ប្រែ​ជន​ជាតិ​ម៉ិកស៊ិក​​ និង​អ្នកសរសេរ​អត្ថបទ​​​ ​ជាម្ដាយ និង​​​​​បុគ្គល​ដែល​មានភាព​ស្ទុះស្ទារ​​អំពី​ជីវិត ​មាន​មូលដ្ឋាន​នៅ​រដ្ឋ​សាន់ត្យាហ្គោ​ ប្រទេស​ ស៊ីលី ដែល​បាន​ចូលរួម​ជាមួយ​​​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ក្នុង​ឆ្នាំ២០១១ បាន​និយាយ​ដូច្នេះ​។

“ដោយ​សារ​តែ​ខ្ញុំ​មាន​​អារម្មណ៍​ដឹង​ពី​​​ភាព​បន្ទាន់​នៃ​​​​ការបំពង និង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភាព​ចម្រុះ​នៃ​​​​សំឡេង​​ដែល​ទាមទារ​​​ឲ្យ​មាន​​​ពិភព​លោក​ដែល​កាន់​តែ​យុត្តិធម៌​ជាង​នេះ​ <3″ ហ្សារ៉ា ម៉ូរ៉េរ៉ា​ (Sara Moreira) ជា​អ្នក​បកប្រែ​ស្ម័គ្រចិត្ត​​​ និង​​​​​​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ជាភាសា​​អង់គ្លេស​ ជា​និពន្ធ​នាយក​​​នៃ​ប្រទេស​ដែល​និយាយ​ភាសា​អេស្ប៉ាញ​។​

“ដោយ​សារតែ​ខ្ញុំ​នឹង​បាន​ស្គាល់​ពី​បណ្ដាញ​សង្គម​តាម​បែប​ដែល​ខ្ញុំ​មិន​ធ្លាប់​ស្គាល់​ពី​មុន​មក​​ ហើយ​តាម​រយៈ​ការ​បក​ប្រែ​អត្ថបទ​ឲ្យ​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ​ខ្ញុំ​​​នឹង​បាន​ជួប​មនុស្ស​​​ពូកែៗ​​នៅ​ជុំវិញ​ពិភពលោក ​ជា​មនុស្ស​ដែល​មាន​​ចិត្ត​​ចង់​​​ឲ្យ​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​​ខ្លាំង​ដូចជា​រូប​ខ្ញុំដែរ​​ និង​ជា​បុគ្គល​ដែល​​ស្វះស្វែង​​រក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ​តាមរយៈបច្ចេកវិទ្យា” ថាលៀ រ៉ាមេ (Thalia Rahme) មក​ពី​​​បេរូត​ ជា​អ្នកស្ម័គ្រចិត្ត​​សម្រាប់ ​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ជាភាសា​អារ៉ាប់ និង​​បារំាង​ បាន​និយាយ​ដូច្នេះ​។

“ខ្ញុំ​ចូលចិត្ត​គំនិត​​ដែល​អាច​ឲ្យ​យើង​​​ប្រាប់​ដល់​អ្នក​ដទៃ​អំពី​អ្វី​ដែល​​បាន​កើត​ឡើង​នៅ​ក្នុង​ ទីតាំង​ដាច់ស្រយាល និងដែល​ជាញឹកញាប់​ត្រូវ​បាន​បំភ្លេច​ចោល​ ដែល​​តាម​ការធ្វើ​បែប​នេះ​​​​គឺ​បាន​ជួយ​ជំរុញ​នូវ​​​​ឲ្យ​មាន​ការ​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង​រវាង​​មនុស្ស​​ដែល​រស់​នៅ​​​នៃ​ជ្រុង​ទាំង​បួន​នៃ​ពិភព​លោក​នេះ” អ្នក​បក​ប្រែ​​ភាសា​បារំាង ដែល​មាន​ទីតាំង​​នៅ​ទីក្រុង​ប៉ារីស សាម៉ានតា ឌីម៉ាន (Samantha Deman) បាន​និយាយ​បែប​នេះ។

“ដោយ​សារ​តែ​ខ្ញុំគិត​ថា​មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​គួរ​តែ​អាច​មាន​លទ្ធភាព​ បាន​ដឹង​ពី​​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​​​នៅ​ជុំវិញ​ពិភពលោក​ ដោយ​មិន​គិត​​ពី​​ភាសាដែល​ពួក​​កេ​និយាយ” ​ ម៉ារីណា ប្រ៊េយមែន (Marianna Breytman)​ អ្នក​បកប្រែ​ដែល​មាន​ទីតាំង​នៅ​ទីក្រុង​ញូវយ៉ក ដែល​បាន​​ចូលរួម​​ជាមួយ​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ភាសា​អង់គ្លេស​ កាលពីខែ​មិនា ឆ្នាំ​២០១១ និង​បក​ប្រែ​​​​​ពីភាសា​អេស្ប៉ាញ​ បាន​និយាយ​យ៉ាង​ដូច្នេះ​។

“ដោយ​សារ​តែ​ខ្ញុំ​​រៀន​បាន​ជាច្រើន​​​អំពី​ពិភព​លោក​នេះ​ ជាមួយ​នឹង​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍​ ដែល​ខ្ញុំ​ចង់​​ចែករំលែក​ចំណេះ​ដឹង​​​​ទៅ​កាន់​​អ្នក​​ទាំង​ឡាយ​ដែល​​មិន​​មិន​អាច​អាន​ភាសា​អង់គ្លេស​បាន” ផលឡា ហ្កូស​ (Paula Góes) អ្នក​បក​ប្រែ​ជនជាតិ​ប្រេស៊ីល ដែល​មាន​ទីតាំង​នៅ​ទីក្រុង​ឡុងដ៍​​ដែល​បាន​ចូលរួម​​ជាមួយ​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ​​​ក្នុង​ក្រុម​​​ភាសាព័រទុហ្កាល់​​ កាលពី​ឆ្នាំ២០០៧ បាន​​​និយាយ​យ៉ាងដូច្នេះ។

សារព័ត៌មាន​ប្រជាពលរដ្ឋ​គឺជា​សំឡេង​របស់​យើង។ ខ្ញុំ​រីករាយ​ក្នុង​ការ​ជួយ​​ដល់​​ប្រភព​ព័ត៌មាន​​ឯករាជ្យ​​ដូចជា ក្លូប៊ល វ៉យស៍។ បន្ថែម​ពី​លើ​នោះ​​ ខ្ញុំ​អាច​​រៀន​បន្ថែម​ទៀត​​ស្ដី​អំពី​​​អាមេរិក​ឡាទីន ដែលខ្ញុំ​​ប្រហែលជា​មិន​អាច​បានដឹង​បើ​ខ្ញុំ​មិន​ចូលរួម​ជាមួយ​ក្រុម​ការងារ​នេះ! ស្តេបហ្វិន ខាន (Stephen Cairns) អ្នក​បកប្រែ​ជនជាតិ​អាមេរិក​​ នៅ​​បូហ្កូតា បកប្រែ​ពី​អេស្ប៉ាញ​សម្រាប់​​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ជា​ភាសា​​​អង់គ្លេស​តាំង​ពី​ឆ្នាំ២០១០ បាន​និយាយ​បែបនេះ​។

“បកប្រែ​​ឲ្យ​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ បាន​បង្រៀន​ខ្ញុំ​ជា​ច្រើន​ពី​​ស្ដីពី​កម្រិត​ភាព​ចម្រុះ​នៃ​ភាសា និង​វប្បធម៌។ ខ្ញុំ​​អាច​បាន​អាន​ព័ត៌មានដែល​មិនធ្លាប់​ត្រូវ​បាន​ (ឬ​ក៏​តិច​តួច) សរសេរ​ដោយ​​សារព័ត៌មាន​​ប្រពៃណី។ ខ្ញុំ​មើល​ឃើញ​ថា​​​សារព័ត៌មាន​ប្រជាពលរដ្ឋ​ គឺជា​​ភាព​ជឿនលឿន​​​ដ៏​គួរ​ឲ្យ​ចាប់អារម្មណ៍​នៅ​ក្នុង​លទ្ធិ​ប្រជាធិបតេយ្យ​។​ អូដ្រេយ ឡាំបឺត (Audrey Lambert) អ្នក​បកប្រែ​​​ឲ្យ​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ជា​ភាសា​បារាំង​ មកពី​​ទូលួស បាន​និយាយ​ដូច្នេះ​។​

ដោយ​សារ​នេះ​ជា​​​​​បទពិសោធន៍​​​​នៃ​​​​វប្បធម៌​​ចម្រុះ យ៉ាង​ពិត​ប្រាកដ​។ មនុស្ស​ដែល​គួរ​ឲ្យ​យក​គំរូ​តាម​សរសេរ​​នូវ​​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​​​​មក​ពី​ជុំ​វិញ​ពិភព​លោក​ ​ខ្ញុំ​ចង់​បំពង​សំឡេង​ឲ្យ​ពួក​គេ​កាន់តែ​បាន​ឮ​ខ្លាំង​ជាង​នេះ!“​ កាស៊ី អូរ៉ូដិក (Kasia Odrozek) អ្នក​បក​ប្រែ​​ជនជាតិ​ប៉ូឡូញ​​ ដែល​មាន​ទីតាំង​នៅ​ទីក្រុង​ប៊ែរឡាំង​ ដែល​បាន​ចូលរួម​ជាមួយ​ ក្រុមអ្នក​បក​ប្រែភាសា​ប៉ូឡូញ​​ របស់ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ កាល​ពី​ឆ្នាំ​២០១១ បាន​និយាយ​ដូច្នេះ​។

“ដើម្បី​​រៀន​ឲ្យ​បាន​ច្រើន​ពី​​ពិភពលោក និង​បង្កើន​​​​មាតិកាភាសា​របស់​ខ្ញុំនៅ​លើ​អ៊ីនធើណែត” ម៉ូហាម៉េដ អេលហ្កូហារី (Mohamed ElGohary)​ និពន្ធនាយក​​​របស់​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ភាសា​អារ៉ាប់ ដែល​បាន​​​ចូលរួម​ជាមួយ​ក្លូប៊ល វ៉យស៍​ កាលពីឆ្នាំ​២០០៩ បាន​និយាយ​ដូច្នេះ។

ដោយ​សារ​ការ​​បក​ប្រែ​ប្រៀប​ដូចជា​បេសកកម្ម​មួយ។ បេសកមកម្ម​ដែល​អាច​លើក​​កម្ពស់​ការ​យល់​ដឹង​​​​ពី​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ ដែល​កើត​មាន​នៅ​ក្នុង​​តំបន់​មួយចំនួន​ក្នុង​​ពិភព​លោក​ ” ក្លារ៉ា អូណូហ្រ្វឺ​ (Clara Onofre) ​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ភាសាព័រទុយហ្កាល់​ ដែល​ជាអ្នកបក​ប្រែ និងជា អ្នក​សរសេរ​អត្ថបទ​​ ​យក​ព័ត៌មាន​នៅ​ប្រទេស​​អង់ហ្គោឡា​ បាន​បកស្រាយ​បែប​នេះ​។

“ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​អាច​​ជួយ​ឲ្យ​សារ​នោះ​​​បាន​ទៅ​ដល់​​មនុស្ស​ម្នា” អាយហ្គុន ចាន់ម៉ាម៉ាដូវ៉ា (Aygun Janmammadova) អ្នក​បក​ប្រែ​​មក​ពី​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ នៅ​រូស្ស៊ី បាន​និយាយ​បែប​នេះ​។

“ដោយ​សារ​​តែ​ខ្ញុំ​ចង់​ឲ្យ​​​សំឡេង​ក្នុង​ស្រុក​​​អាច​​ត្រូវបាន​ពិភពល​លោក​ដឹង​ឮ” ​ ម៉ារៀ វ៉ាល់វ៉ូហ្គេល (Maria Waldvogel) ដែល​បាន​ចូលរួម​​ជាមួយ​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ក្នុង​ក្រុម​អាល្លឺម៉ង់​ ក្នុង​ខែ​កុម្ភៈ​ ឆ្នាំ២០១១ បាន​​និយាយ​ដូច្នេះ​។

“ដោយ​សារ​តែ​យើង អ្នកបក​ប្រែ​ គឺជា​មេក្រូហ្វូន​ដ៏ធំ​មួយ​ដែល​អាច​​​ជួយ​​ដល់​សំឡេង​របស់​ពលរដ្ឋ​​ត្រូវបាន​ឮ​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង” អែនឌ្រាណា ហ្គីរ៉េស (Adriana Gutiérrez) អ្នក​បកប្រែ​​វ៉េណេស៊ុយអេឡា​ ដែលបានចូលរួម​​ក្រុម​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ភាសា​អេស្ប៉ាញ ក្នុង​ឆ្នាំ២០០៧ (​ដែល​ចាប់​តាំង​ពី​ពេល​នោះ​មក បក​ប្រែ​បានច្រើនជាង ២០០០​អត្ថបទ!) បាន​និយាយបែប​នេះ។

“ពិភពលោក​និយាយ​ភាសា​ជាច្រើន​ ហើយ​ខ្ញុំ​ចង់​​​ជួយ​ឲ្យ​ប្រជាពលរដ្ឋ​អាច​ស្ដាប់​បាន​ឮ​ជាង​នោះ” ឡាយ៉ាល់ អាល់ ខាទីប (Layal Al Khatib) ដែល​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​​ធ្វើជា​ អ្នក​សរសេរ​អត្ថបទ​​ និង អ្នក​បក​ប្រែ​ ឲ្យ​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ជាភាសា​អារ៉ាប់ បាន​និយាយ​យ៉ាង​ដូច្នេះ។

“ស្ម័គ្រចិត្ត​ធ្វើ​ជា​អ្នក​បក​ប្រែ​ឲ្យ​​​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ​ធ្វើឲ្យ​មាន​អារម្មណ៍​​ហាក់ដូចជា ​​​បានបើក​បង្អួច​ថ្មី​​មួយ​​​ទៅកាន់ពិភពលោក និង​​​មើល​ឃើញ​នូវ​ការពិត​ចំនួន​រាប់លាន​។” អាណា កូគីនីឌូ (Anna Kokkinidou) អ្នក​បក​ប្រែ​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ភាសាក្រិច បាន​និយាយ​បក​ស្រាយ​បែបនេះ។

ទៅ​ទស្សនា​ពិភព​ដែល​អ្នក​មិនទាន់ស្គាល់​ ហើយ​និយាយ​រៀបរាប់​ពី​វា។ សូមស្ងាត់​មួយនាទី ៖ តើ​អ្នក​មានអារម្មណ៍​ដឹង​ពី​​ស្នូរ​កន្រ្តាក់​នេះ​ទេ?សូម​ចូលរួមជាមួយ​ក្លូប៊ល វ៉យស៍​ ឥឡូវ​នេះ។ :)” លីហ្ស ហេនរិក​ (Luis Henrique) អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​ក្នុង​ក្រុម​​ព័រទុយហ្កាល់​ អញ្ចើញ​អ្នកទាំង​អស់​គ្នា​​ឲ្យ​ចូលរួម។

 

ក្រៅពី​ចូលរួម​ក្នុង​ការ​​ងារ​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​ដែល​​​ផ្តល់​អត្ថប្រយោជន៍​ជាច្រើន ​អ្នកបកប្រែ​នៃ​គម្រោងភាសា ​ទទួល​បាន​​​ការ​​ឲ្យ​តម្លៃ​នៅ​លើ​​​ទំព័រ​​​របស់​អ្នក និង​អាច​​​ទទួល​បាន​នូវ​ការ​​ទទួល​ដឹង​ឮ​ជា​សាធារណៈ​ដ៏​មាន​តម្លៃ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​​ប្រវត្តិរូប​សម្រាប់ធ្វើជាអ្នកបកប្រែ។ អ្នក​នឹង​ក្លាយ​ជា​សមាជិក​នៃ​​សហគមន៍​អន្តរជាតិ​របស់យើង ​និង​​បាន​ស្គាល់​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​​នៅ​ជុំវិញ​ពិភពលោក ដែល​​មាន​ចំណាប់អារម្មណ៍​ប្រហាក់ប្រហែល​គ្នា។ អ្វីដែលសំខាន់បំផុតនោះ គឺ​អ្នក​នឹង​​ទទួលបានភាពសប្បាយរីករាយ​!​

Global Voices 2010 Summit – Santiago, Chile

ប្រជុំកំពូល​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍​ ឆ្នាំ២០១០ នៅ​សាន់ត្យាហ្គោ ប្រទេស​ស៊ីលី

ខ្ញុំចង់ក្លាយជាអ្នកបកប្រែស្ម័គ្រចិត្ត តើខ្ញុំគួរធ្វើបែបណា?

យើង​​សប្បាយ​ចិត្តជាខ្លាំង​ក្នុង​ការ​ស្វាគមន៍​អ្នក​មក​កាន់ក្រុម​របស់យើង! អ្វីដែល​អ្នក​ចាំបាច់ត្រូវធ្វើ​គឺ​ចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ការ​បំពេញ​នូវ​ ទម្រង់​ដាក់​ពាក្យ​ធ្វើ​ជា​អ្នក​បកប្រែ​របស់​យើង ដើម្បី​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​មូលដ្ឋាន​អំពីរូបអ្នក។

យើង​នឹង​រង់​ចាំ​​ទទួល​នូវសារ​របស់​អ្នក!

ខ្ញុំមិនមែនអ្នកបកប្រែអាជីពនោះទេ។ តើខ្ញុំនៅតែអាចដាក់ពាក្យធ្វើជាអ្នកស្ម័គ្រចិត្តបានដែរឬទេ?

ពិតជា​អាច!​ អ្នកស្ម័គ្រចិត្ត​របស់​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ មក​ពី​​ស្ថានភាព​រស់នៅ​ផ្សេងៗ​ពី​គ្នា។ ​មិនមាន​​ការ​តម្រូវឲ្យ​មាន​​​គុណសម្បត្តិ​ផ្នែក​បកប្រែ​​ ឬ​បទពិសោធន៍​ជា​អប្បបរមា​នោះ​ទេ ហើយ​អ្នក​​ក៏​មិនចាំ​បាច់​មាន​​បរិញ្ញាប័ត្រ​អនុបណ្ឌិត​ផ្នែកភាសាអង់គ្លេស​ ៖ ហើយ​ពិត​ជាអាច​ទៅរួច​ក្នុង​បកប្រែពី​​វែបសាយ​ភាសា​ដទៃ​ទៀត​ទៅ​ជា​ អេស្ប៉ាញ​, ព័រទុយហ្កាល់​, រូស្ស៊ី​ ឬ​ បារំាង។ ប្រសិន​បើ​​​អ្នក​ចាប់អារម្មណ៍​​​ក្នុង​គម្រោង​របស់​យើង​ ​មាន​ពេល​ទំនេរ​ខ្លះៗ​ និង​អាច​បក​ប្រែ​ទៅ​ជា​ភាសា​ជាតិ​របស់​អ្នក នោះ​អ្នក​មាន​​​គុណសម្បត្តិ​គ្រប់យ៉ាង​ក្នុង​ការ​​​ក្លាយ​ទៅ​ជា​អ្នក​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​ឲ្យ​​ គម្រោង​ភាសា​ របស់​ ក្លូប៊ល​ វ៉យស៍ ហើយ។

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានបង្រៀន​ពី​អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​ដឹង​​​ក្នុងកម្រិត​បច្ចេកទេស ហើយ​អ្នក​នឹង​អាច​​​​​ពឹងពាក់​លើ​សហគមន៍​​​​​​របស់​យើង​ដើម្បី​ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​ចាប់​ផ្តើម។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមាន​បទពិសោធន៍​បក​ប្រែ​ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវចាប់​ផ្តើម​​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ជិតស្និទ្ធ​ក្រោម​ការ​​​​​ត្រួតពិនិត្យ​របស់​​​​​និពន្ធនាយក ឬសមាជិកក្រុម។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​​ចេះ​ភាសា​ទីពីរ ឬ​ការ​បកប្រែ​មិន​ទាក់ទាញ​ចំណាប់​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ទាល់​តែ​សោះ​ សូមអាន វិធី​ដទៃ​ដែល​អាច​រួម​ចំណែក​បាន

តើនឹងមានអ្វីកើតឡើងប្រសិនបើខ្ញុំដាក់ពាក្យធ្វើជាអ្នកបកប្រែស្ម័គ្រចិត្ត?

គឺអាស្រ័យ​ទៅ​លើ​សមាជិកក្រុម​​នីមួយៗ។ សម្រាប់​​សហគមន៍​ខ្លះ អ្នក​ដាក់ពាក្យ​ស្នើ​សុំ​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​​​​ឆ្លង​កាត់​នូវ​​​ការ​​សាកល្បង​បកប្រែ​ ដែលជា​ទូទៅ​​គឺជាអត្ថបទ​ដែល​ពួកគេ​ជ្រើសរើស​​​ពី​វែបសាយ​របស់​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ជាភាសា​អង់គ្លេស។ សម្រាប់​ក្រុម​ផ្សេង​ទៀត នឹងមានរយៈ​ពេល​សាកល្បង​ ដែល​មាន​ការ​បកប្រែ​មួយ​ចំនួន​​ មុន​ពេល​ដែល​អ្នក​បក​ប្រែ​នោះ​ត្រូវ​បាន​​ណែនាំ​​ឲ្យ​សមាជិក​ក្រុមដទៃ​បាន​ស្គាល់។ ​សម្រាប់​​ក្រុមភាគច្រើន អ្នក​គ្រាន់តែ​ចាប់ផ្តើម​តែ​ប៉ុណ្ណោះ។ ក្នុង​ករណី​ណា​ក៏​ដោយ​ យើង​នឹង​ផ្តល់​​​នូវ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ និង​ផ្តល់​​ការគាំទ្រ​ដល់​អ្នក​​ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​អាច​ចាប់ផ្តើម​បាន។ បន្ទាប់​​ពី​​ការបកប្រែ​មួយចំនួន​ត្រូវបាន​បោះពុម្ពផ្សាយ​ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យចូលរួម​ក្នុង​​បញ្ជីអ៊ីម៉ែល របស់​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ និងអាច​ជួប​អ្នកបក​ប្រែ​ដទៃ​ទៀត។

តើខ្ញុំអាចជ្រើសរើសអត្ថបទដែលខ្ញុំចង់បកប្រែបានដែរឬទេ?

ពិតជាបាន! អ្នកបកប្រែ​​មានសេរីភាព​ក្នុង​​កា​រជ្រើសរើស​អត្ថបទ​ណា​មួយ​ពី​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ភាសា​អង់គ្លេស , ក្លូប៊ល វ៉យស៍ តស៊ូមតិ រ៉ាយស៊ីង វ៉យស៍​ វែបសាយ​ដែល​​​ពួក​គេ​មាន​បំណង​ចង់​បកប្រែ ដូច្នេះ​ អ្នក​ថែមទាំង​អាច​ជា​​អ្នក​ជំនាញសម្រាប់ប្រធានបទ ឬ​​ប្រទេស​ដែល​អ្នក​ពេញចិត្ត។ ប្រសិនបើអ្នក​ចេះ​ភាសា អេស្ប៉ាញ, ព័រទុយហ្កាល់​, រូស្ស៊ីបារំាង​ អ្នក​ក៏​អាច​បកប្រែ​អត្ថបទ​​​​​​​ក្នុង​ភាសា​ទាំង​​អស់​នេះ​​ទៅ​ជាភាសា​របស់​អ្នក​ផងដែរ។

ម្តងម្កាល អ្នក​បកប្រែ​​នឹង​ទទួល​បាន​នូវ​​បញ្ជី​​​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​​​​សម្រាប់​បក​ប្រែ ឬ​ត្រូវ​បានអញ្ជើញ​ឲ្យ​​ចូលរួម​ក្នុង​​​គម្រោង​ពិសេសៗ​ ដូចជា ​បកប្រែ​​សៀវភៅ​​ណែនាំ​ពីវិធីប្រើប្រាស់​ ឬ​មគ្គុទេសក៍​​ ដែលផលិត​ដោយ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ តស៊ូមតិ រ៉ាយស៊ីង​ វ៉យស៍ ប៉ុន្តែ​​​​​គឺ​អាស្រ័យ​លើ​អ្នកបក​ប្រែ​ទាំង​នោះ​ ថាតើ​ពួក​គេ​មាន​បំណង​ចង់​​​​ចូលរួម​ដែរឬទេ។

តើខ្ញុំអាចសុំជំនួយពីណា ប្រសិនបើខ្ញុំមានសំណួរទាក់ទងបច្ចេកទេស ឬការបកប្រែនោះ?

សហគមន៍​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ​គឺមាន​ការ​គាំទ្រ​ជា​ខ្លាំង ហើយ​មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​នឹង​​ត្រេកអរ​ដើម្បី​ផ្តល់ជំនួយ​ដល់​អ្នក។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​អំពី​របៀប​នៃ​ការ​បកប្រែ​​ពាក្យ ឬ​​មិន​យល់​ឃ្លា អ្នកតែង​តែ​អាច​សួរ​ទៅ​​និពន្ធនាយក ឬ​សមាជិក នៅ​លើ​​បញ្ជី​អ៊ីម៉ែល​របស់​យើង។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​​​ពាក់ព័ន្ធ​បច្ចេក​ទេស​ អំពី​​របៀប​ប្រើប្រាស់​​​​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រង​​​មាតិកា​របស់​យើង​​ ដែលប្រើប្រាស់​ វើតប្រែស អ្នក​អាច​​ចូលទៅមើល ​សេចក្ដីណែនាំ​សម្រាប់​អ្នកបក​ប្រែ​នៃគម្រោងភាសា របស់​យើង​នៅ​លើ​វីគី។ សូម​ចំណាយ​ពេល​​អាន​​​​​ ទំព័រ​​​ដែលពាក់ព័ន្ធ​នឹង​គម្រោង​ភាសា ដទៃទៀត។​

អ្នក​អាច​ស្វែង​រក​ធនធាន​ដ៏​មានប្រយោជន៍​នៅ​​លើ​អ៊ីនធើណែត ដូចជា ពាក្យ​សម្រាប់យោង​, វចនានុក្រម​ឥតគិត​ថ្លៃ​ និង​ ការ​ប្រមូលផ្តុំធនធាន​ របស់​សហភាព​អឺរ៉ុប​សម្រាប់អ្នកបកប្រែ។

តើនឹងមានអ្វីកើតឡើង ប្រសិនបើខ្ញុំបកប្រែអត្ថបទខ្លះខុសនោះ?

កុំបារម្ភ! ការ​បកប្រែ​នឹងត្រូវ​កែប្រែ​ដោយ​និពន្ធនាយក ឬ​អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍​​ជាង​។ ពួក​គេ​នឹង​​​ធ្វើឲ្យ​ប្រាកដ​ក្នុងចិត្ត​ថា​​​ការងារ​របស់អ្នក​គឺ​មាន​គុណភាពល្អ​ និង​​​សម​នឹង​បទដ្ឋាន​​​​មុនពេល​បោះពុម្ពផ្សាយ។ ក្រោយ​មក​ អ្នក​ក៏​ទទួលបាន​​មតិ​យោបល់​​ពី​ពួកគេ​ ដើម្បី​ឲ្យ​​អ្នក​អាច​អភិវឌ្ឍន៍​​ជំនាញ​បកប្រែ​របស់​អ្នក​បាន។

តើមានការកំណត់កម្រិតការប្តេជ្ញាចិត្តក្នុងការធ្វើជាអ្នកស្ម័គ្រចិត្តដែរឬទេ? ចុះចំណែកថ្ងៃផុត​កំណត់វិញនោះ?

មិន​មាន​ការកំណត់​នូវ​​​​ការប្តេជ្ញាចិត្ត​ជា​​កម្រិត​អប្បបរមា​ ដើម្បី​ធ្វើ​ជា​​​អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​​​ ដែលពាក់ព័ន្ធ​នឹង​​ ចំនួន​អត្ថបទ​ដែលត្រូវបក​ប្រែ​ អ្នក​អាច​​​​បកប្រែ​តិច​ ឬ​ច្រើន​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ អាស្រ័យ​លើ​​ពេលវេលា​ទំនេរ និង​​ល្បឿន​នៃ​ការបកប្រែ។ ​ដោយ​សារ​តែ​យើង​មាន​​​​ការ​​ចូលរួម​​ពី​ក្រុមដ៏ធំ ប្រសិនបើ​​​ម្នាក់បក​ប្រែ​បន្តិច​ យើង​នឹង​ទទួល​បាន​​​ជា​ច្រើន។ សម្រាប់​​ថ្ងៃផុត​កំណត់ មិនមាន​​ការកំណត់​ដាច់​ខាត​សម្រាប់​ អ្នកបក​ប្រែ​របស់​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ​នោះ​ទេ ប៉ុន្តែ សម្រាប់​​​​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​ ​អត្ថបទ​​​នោះ​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​កាន់តែ​ឆាប់ កាន់តែ​ប្រសើរ។​

Global Voices Summit 2008, Budapest – Hungary

ប្រជុំ​កំពូល​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ឆ្នាំ២០០៨ ប៊ុយដាប៉ែស ហុងការី

តើ​អ្នក​ផ្ដល់​ប្រាក់​ឈ្នួល​សម្រាប់​ការ​បក​ប្រែ​នេះ​ដែរ​ឬទេ?

មិន​មាន​ទេ។ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ គឺ​ជា​​​គម្រោង​​ដែល​​​មាន​​ការ​​រួម​ចំណែក​​ពី​​​​កម្លាំង​របស់​​អ្នក​​ស្ម័គ្រចិត្ត ហើយ​​ការ​​ដែល​​​វែបសាយ​​របស់​គម្រោង​​ភាសា​អាច​ដំណើរ​​ការ​​ទៅ​​បាន​​ គឺ​ត្រូវ​​អរគុណ​​ចំពោះ​​​​ការ​​​ចូលរួម​​យ៉ាង​​សប្បុរស​​ពី​​​​អ្នក​ស្ម័គ្រ​​ចិត្ត​​រាប់រយ​​នាក់ ដែល​​បាន​​​​​រួមចំណែក​​ចំណាយ​​​​ពេលវេលា​​ទំនេរ​​របស់​ពួកគេ​​​ដើម្បី​​បកប្រែ​​​​ និង​​​តាម​​រយៈ​​ការ​ងា​រ​​នេះ​​បាន​​ភ្ជាប់​​ទំនាក់​ទំនង​​​​​រវាង​ភាសា​មួយ​​ទៅ​ភាសា​​មួយ និ​ង​វប្បធម៌​មួយ​​ទៅ​​​​វប្បធម៌​​មួយ​​។ និយាយ​​បែប​នេះ អ្នក​បក​ប្រែ​​របស់​​យើង​​ក៏​​មាន​អារម្មណ៍​​ថា​​ពួកគេ​​ទទួល​បាន​​ការ​​តបស្នង​តាម​វិធី​ជាច្រើន​​​ និង​​ដែល​​ជា​​ការ​​ពេញ​​ចិត្ត​​ដែល​​​​គ្មាន​​ការ​​តប​ស្នង​​ជា​​ហិរញ្ញវត្ថុ​​ណា​​មួយ​​​អាច​​ផ្តល់​​ជូន​​ពួកគេ​​បាន​​នោះ​ទេ គឺ​​ពួក​​គេ​​មាន​អារម្មណ៍​​ថា​​​ ពួក​គេ​​កំពុង​​តែ​បាន​​​​រួម​ចំណែក​​​ជា​វិជ្ជមាន​​ទៅ​​ដល់​​ពិភពលោក។ អ្នក​​បក​​ប្រែ​​បាន​រៀន​​សូត្រ​​ជា​ច្រើន​​ពី​​​ការងារ​​របស់​​ពួក​គេ​​ផង​ដែរ ហើយ​អ្នក​បក​ប្រែ​​ភាគច្រើន​បាន​​​បន្ត​​ចំណេះ​​ដឹង​​ទាំង​​នេះ​​ទៅ​​​មនុស្ស​​ដទៃ​​នៅ​ក្នុង​​ប្រទេស​​របស់​​ពួកគេ។

ហេតុអ្វីក៏ចាំបាច់បកប្រែដោយខ្លួនឯង នៅពេលដែលពួកគេអាចប្រើប្រាស់ ហ្គូហ្គល បកប្រែហើយនោះ?

សំណួរ​ល្អ! ការ​បកប្រែ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន គឺ​ជាឧបករណ៍​ដ៏​​អស្ចារ្យដែល​​​អាច​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​ថា​តើ​វែបសាយ​មួយ​នេះ​និយាយ​អ្វី​ និង​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​​ខ្លាំង​ប្រសិន​បើ​អ្នក​​​គ្រាន់​តែ​ចង់​​ទទួលបាន​នូវ​មាតិកា​នៃ​វែបសាយ​នោះ។ ប៉ុន្តែ ​​នេះ​មិនមែនជា​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​បានណែនាំ​​​​ឲ្យប្រើ​នោះ​ទេ សម្រាប់​អ្នក​ដែល​​ចង់​​​បង្កើន​ការ​​យល់​ដឹង​របស់​ពួកគេ​​​អំពី​​​ពិភព​លោក រៀនសូត្រ​អំពី​​ភាពស្រស់ស្អាត​នៃ​​វប្បធម៌ និង​​មានបំណង​ចង់​​​យល់​ពី​ភាពខុស​គ្នា​នៃ​ភាសា​ដទៃ​ ​ហើយ​មួយវិញ​ទៀត ​ឧបករណ៍​បកប្រែ​នេះ​​មិនមែន​គ្រប់​ប្រទេស​សុទ្ធ​តែ​មានប្រើប្រាស់​នោះទេ​ ដូចជា បង់ក្លា​អៃម៉ារ៉ា​។ យើង​​​​​​សុខចិត្តឲ្យ​អ្នក​អាន​របស់​យើង​​អាន​នូវ​ការ​បក​ប្រែ​ដែល​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​សេចក្ដី​ស្រលាញ់​​ជាជាង!

ខ្ញុំគឺជាសិស្សផ្នែកបកប្រែ តើអ្នកផ្ដល់ឲ្យមានការហាត់ការដែរឬទេ?

ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ជាកន្លែង​ដ៏​​​អស្ចារ្យ​​ដើម្បី​​​អនុវត្ត​​ការងារ​បកប្រែ និង​​ដើម្បី​ទទួល​បានបទពិសោធន៍​ដែល​មិនអាច​កាត់​ថ្លៃ​បាន។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​​​​​ទើប​តែ​បញ្ចប់​ការសិក្សា ឬ​​​​ជា​សិស្ស​​កំពុង​តែ​បន្ត​ការ​សិក្សា​ក្នុង​ថ្នាក់​អនុបណ្ឌិត​ផ្នែកភាសា ផ្នែក​​ភាសាទំនើប និង​បកប្រែ​ ហើយ​ដែល​​សកលវិទ្យាល័យ​របស់​អ្នក​តម្រូវឲ្យ​អ្នក​​​​ទៅ​ចូលរួម​ធ្វើ​ការងារ​​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​សិក្សា​របស់អ្នក​ យើង​អាច​​ផ្តល់​កន្លែង​​ឲ្យ​អ្នក​នៅ​ក្នុង​​ក្រុម​របស់​យើង ក្នុងឋានៈ​ជា​អ្នកបកប្រែ ឬ​អ្នក​ពិនិត្យ​ពាក្យ។ ប៉ុន្តែ​ សូម​​ចាំ​ទុក​ក្នុង​ចិត្ត​ថា​​​យើង​មិនមាន​ការិយាល័យ​ជារូបិយ​នោះទេ ដូច្នេះ​យើងធ្វើ​ការ​​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ពីគ្នា​ និង​ប្រហែលជា​គ្មាន​ឱកាស​អាច​នឹង​ជួប​​និពន្ធនាយក​​​ដោយ​ផ្ទាល់​​នោះ​ទេ។ ប្រសិន​បើ​ការ​ហាត់​ការ​របស់​អ្នក​​អាច​ធ្វើឡើង​បាន​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ ដូច្នេះ​ សូម​កុំស្ទាក់ស្ទើរ​​​​ក្នុង​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើង​ដឹង​​ថាតើ​ក្លូប៊ល វ៉យស៍​ អាច​ផ្តល់​ឲ្យ​ដោយ​របៀប​ណា​ខ្លះ ហើយយើង​នឹង​ព្យាយាម​អស់​ពីសមត្ថភាព​​ក្នុង​សម្រប​ទៅតាម​តម្រូវការ​របស់អ្នក។ តាមវិធីណា​ក៏ដោយ អ្នក​អាច​​ ចូលរួម​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ក្នុង​ឋានៈ​ជា​​អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​បានគ្រប់ពេល!

ដូច្នេះមានន័យថាអ្នករួមចំណែកធ្វើការជាមួយ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ មិនដែលជួបមុខគ្នាផ្ទាល់ទេ តើមែនទេ? តើអ្នក​​អាច​ធ្វើ​ការ​​ដោយ​មិន​ជួប​មុខ​គ្នា​បែប​នេះ​​ដោយ​របៀប​ណា?

អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​របស់យើង​​នៅ​ទូទាំង​ពិភពលោក ហើយ​វា​ជា​​​ចំណុច​ដ៏ស្រស់ស្អាត​បំផុត​នៃ​គម្រោងនេះ។ យើង​ទំនាក់​ទំនង​គ្នា​តាម​រយៈ​បញ្ជី​អ៊ីម៉ែល និង​អ៊ីម៉ែល យើង​ចែក​រំលែក​ខ្លឺមសារ​​តាមរយៈ​បណ្ដាញ​ផ្សព្វផ្សាយ​សង្គម ​​យើងប្រើវីគីសម្រាប់​សម្របសម្រួល យើង​​មាន​ការ​ប្រជុំតាម​ Skype ឬ IRC ក្រុម​ទាំង​អស់​មាន​វិធី​សម្រាប់​ឲ្យ​ពួកគេ​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​គ្នា។

ប៉ុន្តែ យើង​​នឹង​​ជួប​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​​​​ក្នុង​គ្រប់​កាលៈទេសៈ​ដែលយើង​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន។ អាច​មាន​ការ​ជួបជុំ​សម្រាប់អ្នក​​ស្ម័គ្រចិត្ត​​​របស់​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ​ដែលរស់​នៅ​ក្នុង​​ទីក្រុងជាមួយគ្នា ឬ​​ការជួប​ជា​ពិសេស​នៅពេលដែល អ្នក​មក​ពីក្លូប៊ល វ៉យស៍ ពីរ ឬច្រើន​​​​នៅ​កន្លែង​តែ​មួយ ក្នុងពេល​ដូចគ្នា​ណា​មួយ។ មិនដូច្នោះ​ទេ ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ដំណើរ​ជុំវិញ​ពិភពលោក អ្នក​ពិត​ជាមាន​ឱកាស​ក្នុង​ការជួប​​​សមាជិក​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ នៅ​គ្រប់ទិស​ទី​ដែល​អ្នក​ធ្វើដំណើរ​ទៅដល់។

ក្រៅពី​កិច្ច​ប្រជុំ​ដោយ​ឥតព្រៀង​ទុក ​ក្នុង​ឆ្នាំ​ខ្លះ អាចជា​រៀងរាល់​ឆ្នាំ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ បាន​រៀប​ចំនូវ កិច្ច​ប្រជុំ​កំពូល​អ្នក​សារព័ត៌មានប្រជាជន នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​នៃពិភពលោក​​ ហើយ​យើង​​ឆ្លៀត​ឱកាស​​​​ដោយព្យាយាម​នាំ​​យក​អ្នកបកប្រែ​​ឲ្យ​បាន​ច្រើនតាម​ដែល​អាចធ្វើ​ទៅបានឲ្យ​មក​ជួបជុំ​គ្នា!​ សូម​មើល​រូប​ថត​​ កាលដែលយើង​ជួប​គ្នា​កាលពីមុន នៅប្រទេស​ស៊ីលី

តើអ្នកគ្រាន់តែស្វែងរកអ្នកបកប្រែពីភាសាអង់គ្លេសប៉ុណ្ណោះទេ តើមែនទេ?

មិនមែន​បែប​នោះទេ! ​ទោះបីជា​​ខ្លឹមសារ​របស់​យើង​​ត្រូវបាន​សរសេរ​​ឡើង​ជាភាសា​អង់គ្លេស​ភាគ​ច្រើន​ យើង​ក៏​ស្វាគមន៍​​​​អ្នក​បកប្រែ​ដែល​អាច​បក​ប្រែ​ពីភាសាអេស្ប៉ាញ បារាំង​ ព័រទុយហ្កាល់ និងរូស្ស៊ី​ ទៅ​ជា​ភាសា​របស់​ពួក​គេ​ផងដែរ ដោយ​សារ​តែ​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ មាន​​បោះផ្សាយ​អត្ថបទ​ជា​ភាសា​ទាំង​នេះ​ដោយ​ផ្ទាល់​។ អត្ថបទ​ទាំង​នេះ ​តែងតែ​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ជាភាសា​អង់គ្លេស ដូច្នេះ យើងផ្ដល់ឱកាស​ឲ្យ​​​អ្នក​​ដែល​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស​ ដែលអាច​បក​ប្រែ​​​​ពី​ភាសា​​​ជាច្រើន​ទៅជា​ភាសា​អង់គ្លេស​​។ ​​​មួយវិញទៀត ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចូលចិត្ត​បកប្រែ អ្នក​អាច​​ជួយ​​​ក្នុងមុខងារ​ជាអ្នក​ពិនិត្យ​ពាក្យ​​ និង​​កែ​ពាក្យ​​ ឬ​​ ផ្សព្វផ្សាយ​នូវគម្រោង​។

តើអ្នកក៏កំពុងតែស្វែងរកអ្នកស្ម័គ្រចិត្តដើម្បីសរសេរអត្ថបទប្លុកក្នុងភាសាដទៃទៀតដែរ តើមែនទេ?

យើង​ក៏​ស្វាគមន៍​​អ្នកស្ម័គ្រ​ចិត្ត​ ដែល​​មានបំណង​​ចង់​ជួយ​ដល់​និពន្ធនាយក​របស់​យើង​ក្នុង​ការ​​​​​​គ្របដណ្ដប់​ភាសា ឬ​តំបន់​ផងដែរ។ តើ​អ្នក​មានសរសេរ​អត្ថបទ​ប្លុក​​មកពី ឬ​អំពី​​​តំបន់ ឬ​ប្រទេស​​ដែល​​​​ត្រូវ​​ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ​បែប​ប្រពៃណី​​មិន​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់មែនទេ? តើ​អ្នក​តាមដាន “កិច្ចសន្ទនា” ​ក្នុង​​លំហ​ប្លុក​​ ​ក្នុង​ប្រទេស​របស់អ្នក​​ ឬ​ក្នុង​ប្រទេស​ដទៃដែលអ្នក​​ស្គាល់​ដែរ​ឬទេ? ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ចូលរួម​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​គ្របដណ្ដប់​របស់​យើង​កាន់តែ​​ប្រសើរ​​ឡើង សូម​អាន ទំព័រជ្រើសរើស​​អ្នក​សរសេរ​​ របស់យើង សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​​អំពី​របៀប​​​​រួម​ចំណែក​ផ្តល់​នូវ​អត្ថបទ​​ដែលសង្ខេប​ពី​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅ​ក្នុង​​លំហ​ប្លុក​​​​​​នៃ​ប្រទេស​របស់អ្នក​ និង​អ្នក​ណា​ដែល​ត្រូវ​ទំនាក់ទំនង។​ ប្រាកដ​ណាស់ អ្នក​អាច​​ចូលរួម​​ចំណែក​ដល់​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ តាមវិធី​ទាំង​ពីរបែប​ ជា​អ្នក​បកប្រែ និង​អ្នកសរសេរ​​ស្ម័គ្រចិត្ត។

តើមានវិធីណាទៀតទេ ដែលអាចចូលរួមចំណែកបាន?

ពិតជាបាន! មាន​វិធី​ជាច្រើន​ផ្សេងទៀត​ ដើម្បី​រួម​ចំណែក​! ក្លាយ​ជា​​ចំណែក​នៃ​​​សហគមន៍​ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ​​ជាអ្នក​អានក៏​បាន​ ឬ​អ្នកចូលរួម​ គឺពិតជា​ផ្តល់​ជូន​លោក​អ្នក​នូវ​​​​បទពិសោធន៍​ដ៏រីករាយ។ ​នេះ​គឺ​ជា​វិធី​មួយចំនួន​ដែល​​អ្នក​អាច​គាំទ្រ​ដល់​ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ៖

  • ក្លាយជាចំណែកមួយ​នៃ​សហគមន៍​ដ៏ធំ ៖ អ្នក​អាច​តាមដាន ធ្វីតទ័រ​ របស់​យើង​ ផ្តល់​ព័ត៌មាន ឬ​​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​យើង​​នៅ​លើ​ ហ្វេសប៊ុក។​
  • ចែក​រំលែក​​មាតិកា​របស់​យើង​ ៖ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ “​ចូលចិត្ត” អត្ថបទ ​សូមជួយ​ចែក​រំលែក​ទៅ​អ្នក​តាមដាន​របស់​អ្នក​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង “​ចែករំលែក”។ អ្នក​ក៏​អាច​ផ្សព្វផ្សាយ​​​អត្ថបទ​នេះ​ម្ដង​ទៀត​បានដែរ ៖ មាតិកា​របស់​យើង​​​អា​ច​រក​បាន​នៅក្រោម​​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ “​ចែកចាយ​ដោយ​​ផ្តល់​តម្លៃឲ្យ” មានន័យ​ថា​​អ្នក​គ្រាន់តែ​​លើក​ឡើង​ពី​ឈ្មោះ​របស់យើង និង​​ភ្ជាប់​តំណ​មក​វែបសាយ​របស់យើង។
  • តាមដាន និង​​ដាក់​​ ការតាមដាន RSS របស់​យើង​ នៅ​លើ​ប្រធានបទ ឬ​ប្រទេស​ដែល​​អ្នក​ចាប់អារម្មណ៍​ (ដូចជា​ “សិទ្ធិ​មនុស្ស​” ឬ​ “មជ្ឈិមបូព៌ា & អាហ្រ្វិក​ខាងជើង​”) ដោយ​ផ្ទាល់​លើ​វែបសាយ​របស់អ្នក។
  • សរសេរ​អត្ថបទ​ប្លុក​អំពី​យើង ៖ ជួយ​យើង​ឲ្យ​​​​សម្រេច​បាននូវ​គោល​បំណង​ក្នុង​ការ​បំពង​សំឡេង តាមរយៈ​ការ​សរសេរ​អត្ថបទ​ប្លុក​ពីយើង! សូម​​​កុំ​បារម្ភ​ក្នុង​ការ​​ផ្សព្វផ្សាយ​បន្ត​នៅក្នុងបណ្ដាញ​ទំនាក់ទំនង​សង្គម ហើយ​មិនត្រឹម​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​និយាយ​ពី​យើង​នៅ​ក្រៅ​ប្រព័ន្ធ​អ៊ីនធើណែត​ក៏បានដែរ។
  • បបួល​​មិត្តិភក្តិឲ្យ​ធ្វើ​ការ​ស្ម័គ្រចិត្ត​ ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​ស្គាល់​​មនុស្ស​ដែលចង់​ចូលរួម​ជាមួយ​យើង ​ចង្អុល​ឲ្យ​គេ​ឃើញ​ពីទំព័រ​នេះ!

ដូច្នេះ… តើ​អ្នក​មានបំណង​ចង់​ចូលរួម​​​ក្រុម​អ្នក​បកប្រែ​ដ៏អស្ចារ្យ​​​របស់យើង​​ដែល​មក​ពីទូទាំង​ពិភពលោក​ដែរ​ឬទេ? សូម​សរសេរ​មកយើង​ឥឡូវ​នេះ​!


View Global Voices – Map of Lingua Translators Around the World in a larger map